Male prostitutes? Did Pope Benedict actually say that only male prostitutes can use condoms to avoid transmitting the HIV virus? Why did he limit this unsuspected flexibility only to men?
Well, it’s not actually clear from the new book Light of the World, where this statement appears, that he is only talking about male prostitutes. In fact, the Vatican’s own daily newspaper, L’Osservatore Romano, has him granting this conditional dispensation to female prostitutes. And his spokesman Fr. Federico Lombardi has made a statement that supposedly clarified the pope’s comments but skirted around the gender issue altogether.
The problem is that the pope gave the interview in his native German, which is not 100% clear on this issue. The key phrase about condom use reads in the English translation: “There may be a basis in the case of some individuals, as perhaps when a male prostitute uses a condom, where this can be the first step in the direction of a moralisation.”
In German, Benedict says “ein Prostituierter,” which signifies a prostitute of the masculine gender. This could refer literally to a man. But he could also be using the grammatical masculine gender, the default when speaking about any human individual in general. A phrase like “Every citizen has the right …” would be expressed in the grammatical masculine gender — “Jeder Bürger hat das Recht…” — but it would not disqualify half the population. Benedict could have made himself clearer by expressly saying “male prostitute” — “ein männlicher Prostituierter” — but he didn’t.
English can get way with simply saying “a prostitute” because we don’t signal genders with specific word endings. German forces the speaker to indicate a grammatical gender, often regardless of the sex or sexlessness of the object involved. So tables, trains, dreams and dishes are grammatically masculine in German without any hint of secondary sex characteristics. By contrast, a German could call a sultry 16-year-old actress “das Mädchen” — neuter gender for “the girl” — and refer to her as “it” with perfect grammatical accuracy.
The English translator got around this by adding the adjective “male.” The French translator was able to follow the German example and write “un prostitué” in the masculine gender rather than “une prostituée.” But Italian grammar apparently doesn’t allow such an easy switch, so the Vatican daily referred to “una prostituta” in the feminine gender.
The difference isn’t just grammatical. If Pope Benedict means only male prostitutes, he is speaking about gay sex, which cannot lead to procreation. The Church rejects artificial methods that block procreation, such as condoms and contraceptive pills. Since that doesn’t apply between two men, a condom could be condoned even though the Church thinks homosexual sex is wrong anyway.
But if he means male or female prostitutes, then he is allowing condom use for a sex act that could possibly led to pregnancy, i.e. when a male visits a female prostitute. From there, it’s only a short step to condoning it in a marriage where the man is HIV-positive. And then the question will arise, why not allow condoms for heterosexuals who aren’t infected?
Since he rules out artificial birth control in another chapter, a good grammarian would have to conclude from the context that Benedict does indeed mean masculine gender here in the sexual sense. I’m curious to see how the Vatican explains that its own newspaper used the feminine. Maybe a long essay about Italian grammar?