Posts Tagged ‘transcreation’

Words we wished we had

Trying to share how you feel with someone who speaks a different language can often be challenging and frustrating – especially when there’s a word in your mother tongue that perfectly encapsulates a feeling or situation, yet this word simply doesn’t exist in translation. You may think that a language as global and widely spoken as English would have an expression for every possible emotion or scenario, but interestingly there are many foreign words that have no English equivalent.

Let’s dive straight into the emotional side of things, with the Spanish word “cariño”. Used widely, it has several meanings that depend on context or tone of voice: it can mean “affection” when used as an abstract noun and as a concrete noun it means “a kiss”, “a cuddle”, or “a hug”. But that’s not all, this fantastically multifunctional word is also a verb, meaning “to be fond of something”, and is commonly used as a term of endearment, equivalent to “honey” or “darling” in English, too. There are similar words in the English language – like the Americanism “cute”, that can mean everything from “adorable” to “good looking”, but none come close to the elegance and expressiveness of “cariño”.

The example above is just one of many causing people to bemoan the limitations of the English language. The Dutch word “gezellig” is another candidate for the “word wish list”– it can refer to a situation, to a person or to surroundings and has no real equivalent in English. It’s often translated as “nice”, but we all know what a generic word this is in English and it doesn’t come close to sparking the same associations as the Dutch word. This makes it something of an untranslatable word that English can never do justice to, but is it not better that every language retains a certain degree of enigma? After all, we don’t need any more over-used additions to the English language, like the word “über” that all too few people recognize as the German word it is.

Aside from words that will always remain a mystery to non-native speakers, there are also those which are culturally defunct. The Spanish the word “sobremesa”, for example, refers to the period after lunch. In Spain, it is typical to enjoy a big lunch with family or friends, and stay chatting afterwards – the absence of anything similar in English-speaking countries negates the need for a word to describe it.

Looking beyond the borders of Europe, you still find words that many English speakers wish they had – the Hebrew word נו (pronounced “noo”), is a good example. It is used to add urgency to a situation, when someone isn’t doing something quickly enough. The equivalent in English is something like “get on with it already!” or “come on!”. Unlike the Hebrew, both of these examples rely on tone of voice to fully convey their meaning. However, it is worth mentioning that at least one English dialect has adapted to accommodate this absence of a single word implying the need for urgency or speed – the Geordie expression “haway” is used to mean exactly this. This speaks in favour of the richness of the English language – especially the way in which it is spoken in different regions of the UK.

The diversity of regional dialects means that even within the UK, there are some words we would like to adopt from other parts of the country. “Tartle” is one popular example – this word is used by Scottish people to describe the embarrassing hesitation you make before introducing someone whose name you’ve forgotten. It’s happened to all of us at some point, and is one of life’s awkward, but unavoidable issues – so why not take the Scottish approach, face facts, and give it a name!

The list of “words we wish we had” is virtually inexhaustible, but we shouldn’t see this as an indication of the shortcomings of the English language, rather a reason to embrace the expressive possibilities of language. Just because a word doesn’t have a direct translation, this doesn’t mean that we can’t understand it and much less that it cannot be translated. English may never feature the “words we wish we had”, but this is all the more reason to get creative and find new, and even better, solutions for these idiosyncrasies of language. What do you think? Which words do you “miss” when speaking English?

Catherine, London

 

The Little Book of Transcreation – excerpt #14

If you grew up with the Asterix books, you’re already familiar with a great example of transcreation.

The characters’ names are all puns, many of which don’t translate – but do transcreate.

In fact, the English is sometimes even cleverer than the original French.

The names of the tone-deaf bard and food-poisoning fishmonger are merely silly in French: Assurancetourix (“assurance tous risques” means “comprehensive insurance”) and Ordralfabétix (“ordre alphabétique” means “alphabetical order”).

But the English names actually reflect character traits: Cacofonix for the bard, and Unhygienix for the fishmonger.

Unhygienix the fishmonger (the English names of the Asterix characters actually reflect character traits)

The Little Book of Transcreation – excerpt #11

No Comments » Written on January 27th, 2012 by
Categories: France, UK
Tags: , , , , , , ,

It is a common marketing practice to leave slogans, titles etc. in English.

But just because English is the global language, it doesn’t mean people’s levels of English are the same around the globe.

Even when a title is not translated, it may still need to be transcreated.

Take the film “Date Night”. The title seems simple enough – but research found that French people aren’t familiar with the word “date” in the sense of a romantic meeting.

The film was therefore retitled “Crazy Night”.

Whatever the language, you need to know your audience.

The Little Book of Transcreation – excerpt #10

1 Comment » Written on December 21st, 2011 by
Categories: Germany, Russia
Tags: , , , , ,

It’s important to research your product name in the market you want to break into. Even if a certain word doesn’t “look” offensive, sometimes the way it is pronounced can give it a whole new meaning.

When Vicks first introduced its cough drops to the German market, they were embarrassed to learn that the Germans pronounce “v” as “f” – and “ficken” is a crude term for “have sex” in German.

In the 90s, a mineral water called “Blue Water” was launched in Russia. But when Russians said the English name aloud, it sounded very like “блевота” (pronounced “blevOta”) – slang for “vomit”.

So they changed the name to “Water Blue” – a simple solution, but one that sounds much more appealing.

The Little Book of Transcreation – excerpt #7

A recent Intel campaign in Brazil shows a great example of effective transcreation. The original English slogan was “Sponsors of Tomorrow”. But if translated directly into Portuguese, this would imply that the brand doesn’t yet deliver on its promises. The solution was to find something relevant to a country that is becoming more technological and is known for its passion.

The chosen line in Brazil, “Apaixonados pelo futuro” (“In love with the future”), fitted the bill perfectly: it’s an emotional line that evokes desire (as Brazilians are falling more and more “in love” with the latest high-tech products), while keeping the values of the rational, original English line.

Intel is in love with the future.

The Little Book of Transcreation – excerpt #1

Transcreation takes into account the difference in contexts between the source and target versions. This often means making cultural adjustments.

In the biblical phrase “The Lamb of God”, the lamb symbolizes innocence.

But in the Inuit (Eskimo) version of the bible, this expression is translated as “The Seal of God”.

This is because seals represent innocence in Eskimo culture.

After all, you don’t find many lambs running around on the Arctic ice cap …

The Seal of God

 

Are computers the future of translation?

Machine translation – using a computer to translate one human language into another – is the sci-fi dream that’s coming true. While the claim of translator droid C-3PO in the Star Wars films to be “fluent in six million forms of communication” can’t be matched by current computerised systems, Google Translate does already offers 57 core languages, giving over 3,000 possible language permutations. So surely, it’s only a matter of time before human translators are out of a job?

Or maybe not. Existing machine translation systems are more about complementing human translation rather than replacing it, and here’s how they do so.

The Internet means an exponentially greater amount of content is being published than at any time previously in human history. There is more information out there than there has ever been. But accessing this information can be difficult. For example, less than two percent of all Internet content is currently available to the world’s 280 million Arabic speakers. Machine translation allows them to get at the other 98 percent.

In fact, anywhere that the utility of the information is more important than its presentation or nuances, machine translation performs an invaluable service.

To give a commercial example, in foreign-language versions of Microsoft’s technical support pages, some of the articles are machine-translated and others have been translated by humans. Users are asked whether the information solved their problem – and the proportion of yeses is identical for the machine and human-translated articles.

Likewise, mechanised translation facilitates communication. Every day, people around the world use it to translate emails to and from others with whom they have no language in common. That has to be a good thing.

The next step is to apply this to verbal communications. And sure enough, this January Google duly unveiled an “alpha” version of Google Translate’s “conversation mode.” Speak into a mobile device, and this will speak back a translation of what you have said in another language.

Yet for all the staggering advance in machine translation, no computerised system can achieve even the consistent grammatical accuracy of professional human translators, let alone their fluency or style. Why is this?

In recent years, automated efforts have increasingly focused on so-called statistical machine translation, the approach that underpins Google Translate. In Google’s own words, “it looks for patterns in hundreds of millions of documents, [and] by detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, [it] can make intelligent guesses as to an appropriate translation.”

Essentially, it scans through millions of human-translated documents looking at each sentence/phrase/word, and then looks in the translations to see how the two languages’ words and phrases map to each other. This means it can be used for any combination of languages for which there is a large enough “corpus” or body of text. It also means new languages can be added in fairly short order; in response to last year’s Haitian earthquake, Google Translate added Haitian Creole to its list of languages in less than three weeks.

But it is entirely a data-driven process. The software is not trying to “understand” the words it is translating, let alone the nuances of social convention, cultural context and tone. And that is why for anything that is designed to engage the emotions, machine translation remains a long way from being a viable solution. Information, it seems, moves much more easily between languages than presentation.

This applies not just to literature and poetry, but to the creative translation, known as transcreation, that is needed to engage consumers in advertising and marketing communications.

For instance, it is important to remember that machine translation is typically a process initiated by the reader. Someone has already decided they are interested in the text, and that is why they are getting it translated.

But with advertising, this interest cannot be assumed, it must be created. In the era of information overload, audiences need a reason to bother with content. That reason might be humour, passion, intrigue or elegance of style, but it will almost certainly be something that is not machine-translatable.

As Wayne Bourland of Dell’s Global Localisation Team comments, “In a recent usability study conducted in Germany, Dell observed that buyers who needed to form an emotional connection as part of the purchasing process were both distracted and disappointed by translation errors.”

And of course, anything that requires creativity or originality is almost by definition not suitable for statistical based machine translation – because a system that only leverages past translations can never come up with something as creative and original as a human being.

Ultimately, good translation is a creative process. Machine translation is an incredibly powerful tool, but thinking it can replace human translators is like thinking an oven can replace a chef.

Opinion article by James Bradley, Head of English Copy at Mother Tongue Writers