Posts Tagged ‘German’

Sprechen Sie job?

No Comments » Written on April 25th, 2013 by
Categories: Germany
Tags: , , , , , ,

More southern Europeans are going where the jobs are. But not enough 

Daniel Gómez Garcia, aged 23, is the sort of person Europe’s leaders may have had in mind when, on paper at least, they turned the European Union into a single labour market like America’s. Mr Gómez, from Andalusia in Spain, learned a smattering of German in school and passable English while studying in America. But when he came back to Spain he saw that hardly anybody in his class of ‘80 had a job. “Nothing to do, so let me go to Germany and get the language,” he recalls thinking. In autumn 2012 he took an unpaid four-month internship at his embassy in Berlin and paid for his tiny flat-share by helping a local holiday-rental firm with its Excel spreadsheets. Last month that turned into a low-paying but permanent job as an accountant.

That is how the single market is supposed to work. Spain has a youth unemployment rate of 56%. In Greece it is 58% (see chart). By contrast, Germany has negligible youth unemployment (8%) and a shortage of qualified workers. Theoretically, people should be willing to move from the “crisis countries” to the boom towns, just as the Okies once flocked to California.

To some extent this migration is indeed happening. New arrivals in Germany in the first half of 2012 grew by 15% over the same period in 2011, and by 35% net of departures. And the numbers of newcomers from the euro crisis countries increased the most—Greek arrivals were up by 78%, Spanish by 53%, for example. But the absolute numbers (6,900 Greeks and 3,900 Spaniards during those six months) are still modest.

It is “astonishing how astonishing it still is that they are coming”, says Holger Kolb, at the Expert Council of German Foundations on Integration and Migration. Some things are beginning to work as intended, such as the elimination of bureaucratic hassles for moving within the EU. Yet it seems that the EU can never become a truly integrated market. That is mainly because of language. Mr Gómez finds Germans challenging—“always nagging you about recycling or noise or whatever”—but the language is “the hardest part”.

Thus language has replaced work visas as the main barrier to mobility. When the euro crisis began, the branches in southern Europe of the Goethe Institute, the German equivalent of the British Council, were overwhelmed by demand for German courses, says Heike Uhlig, the institute’s director of language programmes. That demand was also different, she adds: less about yearning to read Goethe’s “Faust” than about finding work. So the institute retooled, offering courses geared to the technical German used by engineers, nurses or doctors.

Language, besides proximity, explains a lot of today’s movements in the EU, says Klaus Bade, another migration expert. For example, the largest group of new arrivals in Germany is still from Poland, which is poorer though not a crisis country. But its schools often teach German alongside English.

Meanwhile Britain, thanks to English, has an advantage in the competition for foreign talent, which big German firms try to minimise by accepting English as their working language. But many of the job openings in Germany are to be found in medium-sized and private Mittelstand firms, often in remote places, where speaking German is still a must. That’s why Mr Gómez is advising his friends back home in Spain to bone up on the language and then “leave, get out”. 

Article taken from The Economist on 16 February 2013.

New word order: translation is an art beset with linguistic pitfalls

In this line of work, what you are translating is never simply a series of signs or letters on a page but a set of unspoken assumptions and values. According to British novelist Tim Parks, who lives inItaly, where he is an accomplished translator and also teaches the subject, “the greater your understanding of the original language, its culture and nuances, the more you are able to free yourself from its immediate forms and write convincingly in your own language.”

Anthea Bell, who in a 50-year career of translating from French and German into English has translated a vast range of books, agrees. She thinks that “humour is perhaps the hardest thing of all to translate. People say the Germans have no sense of humour but I’ve spent much of my career trying to prove the contrary. “Bellis particularly acclaimed for her treatment of the puns in Asterix, Goscinny and Underzo’s classic bande dessinnee series – even though, as she admits, “you can’t translate a pun … You have to think laterally.” Which is how the British leader Zebigbos becomes Mykingdomforanos.

Each language has its own tics. The French are so fond of long, rambling sentences that when you use a French keyboard, you have to press the shift key to get a full stop – yet the semi-colon is right there. French writers also love ellipses and exclamation marks to a degree that, were you to reproduce these punctuation elements faithfully in an English translation, it would risk looking like the work of a 14-year-old. The rhythms of other languages are also obviously, fundamentally different from English.

According to Anna Holmwood, who translates from Swedish (her mother’s language) and Chinese (which she learned at university), “Chinese and English are very different in terms of structure, grammar, vocabulary and so on. You don’t really have tenses in Chinese for instance. Every translation question gets ramped up times 10.”

The nuances of the German language have been well documented. The translation of Sigmund Freud’s complete works into English demonstrates remarkable differences between the two languages and highlights the difficulties encountered when attempting to produce a ‘faithful’ translation. James Strachey’s English version is regarded by many as a masterwork of translation but by others as a betrayal of Freud.

Strachey took it for granted that psychoanalysis was a science. Scientific terminology in English traditionally relies on Latin and Greek roots to forge new words for new concepts. But Freud himself wrote in German, which uses compounds of quite ordinary words in the natural and social sciences. Thus where in English we use bits of Greek for ‘hydrogen’ and ‘oxygen’, German uses Wasserstoff (‘water-stuff’) and Sauerstoff (‘sour-stuff’). As a result, where Freud says Anlehnung (‘leaning-on’), Strachey coins “anaclisis”, and for Schaulust (‘see-pleasure’) he invents “scopophilia”.

Many now common words of English – ‘ego’, ‘id’, ‘superego’, ‘empathy’ and ‘displacement’, for example – were first invented by Strachey to replace Freud’s equally technical but less recondite neologisms, Ich, Es, Ueberich, Einfuehlung and Verschiebung.

Parks sums it up neatly when he says that “faithfulness is not just a faithfulness to the semantics of a text but to its readability and register.” Particularly in literary translation, sometimes only a “free” translation is capable of being true to the soul of the original book or text.

Based on New Word Order, an article by Sam Taylor in The Financial Times. To read the full article, click here.

9 Foreign Words the English Language Desperately Needs

No Comments » Written on March 9th, 2012 by
Categories: UK
Tags: , , , , , , , , ,

The English language has some grievous holes in it. We’re talking about everyday phenomena that we have all noticed, yet don’t have terms for.

Fortunately, while we were busy fumbling with hand gestures and illustrations like cavemen, other cultures just made up the perfect words and phrases to encapsulate those little everyday moments filled with … uh … je ne sais quoi.

9. Shemomedjamo (Georgian)

Means:

To eat past the point of being full just because the food tastes good.

 

8. Kummerspeck (German)

Means:

Excess weight gained from emotional overeating.

 

7. Hikikomori (Japanese)

Means:

A teenager or 20-something who has withdrawn from social life, often obsessed with TV and video games.
6. Gadrii Nombor Shulen Jongu (Tibetan)

Means:

Giving an answer that is unrelated to the question.

 

5. Iktsuarpok (Inuit)

Means:

To go outside to check if an expected visitor has arrived, over and over again.
4. Kaelling (Danish)

Means:

An ugly, miserable woman who yells obscenities at her kids.
3. Neidbau (German)

Means:

A building (often of little or no value to the proprietor) constructed with the sole purpose of harassing or inconveniencing his neighbor in some way.

 

2. Pochemuchka (Russian)

Means:

A person who asks too many questions.
1. Pilkunnussija (Finnish)

Means:

A person who believes it is their destiny to stamp out all spelling and punctuation mistakes at the cost of popularity, self-esteem and mental well-being.

For the full article, click here

By: Cole Gamble

 

The Little Book of Transcreation – excerpt #10

1 Comment » Written on December 21st, 2011 by
Categories: Germany, Russia
Tags: , , , , ,

It’s important to research your product name in the market you want to break into. Even if a certain word doesn’t “look” offensive, sometimes the way it is pronounced can give it a whole new meaning.

When Vicks first introduced its cough drops to the German market, they were embarrassed to learn that the Germans pronounce “v” as “f” – and “ficken” is a crude term for “have sex” in German.

In the 90s, a mineral water called “Blue Water” was launched in Russia. But when Russians said the English name aloud, it sounded very like “блевота” (pronounced “blevOta”) – slang for “vomit”.

So they changed the name to “Water Blue” – a simple solution, but one that sounds much more appealing.

Nobody’s perfect

No Comments » Written on September 26th, 2011 by
Categories: Germany, UK
Tags: , , , , ,

I was at Munich’s main railway station last week and urgently needed to use the toilet.

Too much information? Really? My experience of more than 20 years in Munich is that most Germans are perfectly happy talking about bodily functions, although it’s better not to do this with your English-speaking business partners. We really don’t want to know about your problems with your mucous membranes (Schleimhäute).

Anyway, when I got to the “pay loo”, I noticed that its name had changed. It used to be “McClean”; now it’s “rail & fresh”.

I had two reactions. First, I was relieved, so to speak, that it was still there. Second, I thought that the self-appointed protectors of the German language, the Verein Deutsche Sprache (VDS) would have a heart attack if they saw this. Maybe they have.

The VDS spends its time fighting the use of English in German – fighting against Anglicisms or what is often called “Denglisch“. Its newspaper, “Sprachnachrichten”, is more or less a non-stop attack on English. Sometimes informative, sometimes entertaining. Almost always negative about the world’s lingua franca.

One article in 2009 even suggested that English was responsible for the financial crisis. It said that German bankers often couldn’t understand “hidden clauses” in American investment contracts. And these clauses would have alerted them to the risks of these investments. According to the article, it wasn’t the fault of the bankers for not using English-speaking lawyers or top-class translators. The fault lay with the English language itself. Sadly, I am not joking.

People should use whatever words they want

I’ve debated with representatives of the VDS in the past and we fundamentally disagree. They think, in general, that Anglicisms, such as Sale or Location, should not be used in German. Instead, German alternatives should be preferred (or invented). I think, in general, that people should use whatever words they want.

I say “in general” because my language tolerance ends at the point where people can’t understand each other. But I don’t believe in trying to ban or replace words.

The inability to understand is only one of the three arguments against Denglisch put forward by VDS supporter and writing guru Wolf Schneider in his ironically titled book, “Speak German!”.

Schneider says English words should be used in German only if:

  • there isn’t a German alternative;
  • they are aesthetically pleasing;
  • they can be understood.

I regard only the third point as valid. Who, after all, is to judge whether a word is aesthetically pleasing or not? Personally, I also think that many Anglicisms – such as Learnings, Catering, downgeloaded, and the Facebook-inspired liken and geliked - sound and look ugly in German sentences. But beauty, as we know, is in the eye of the beholder.

I left my rucksack in the kinder

And to say that English words shouldn’t be used if there is (or could be) a German one available is to argue against synonyms, which all languages have. English, for example, lives quite happily with both the Latinate postpone and the Anglo-Saxonput off. You can do both to a business meeting in English – and no one cares about the linguistic origins.

New words constantly fight with old ones, sometimes replacing them, sometimes happily cohabiting with them. English itself has sucked up thousands of words from all around the world, including Germanic ones such as rucksackzeitgeist and kindergarten (often shortened to just kinder).

I’m not arguing against the creation of German equivalents to new English words, whether by the VDS or anyone else. If they think Klapprechner is better than Laptop, fine. In the end, it is the language market – that is, common usage – that decides whether a word lives or dies. So let’s see which people prefer. (Answer: in the long run, probably neither, as laptops will be replaced by tablets and other mobile devices.)

The glorious yet short-lived term of Wesiness

Of course, some of the silliest Denglisch creations have no chance of surviving. My personal (un)favourite was in an advertisement for a business seminar that said, “Business+Wellness=Wesiness”. Wesiness? Oh dear.

Ironically, native English speakers often get most upset by the use of English in German. “I wouldn’t mind as long as the Germans used our words correctly”, they complain. Sorry, but they are using them correctly. Examples such as Gin Tonic (standard English: gin and tonic), Last not least (last but not least) and Standing Ovations (standing ovation) are not incorrect English, they are correct German.

They are also creative examples of how languages change over time. Purists may not like it, but that’s their problem. And I still wish that standard English would take over the German creation Handy to mean mobile/cell phone.

Another common argument against Denglisch is that the current wave of English terms is so much greater than in the past. Maybe. So what? All innovation goes in waves. Deal with it. But if it is any comfort, remember that words such as Bombastor Nonsens entered German from English in the 18th century, while Gentleman, Snobboykottieren and Cocktail came in the 19th century. This really is nothing new.

No, the only valid reason for not using a word – English, German or whatever – is that it prevents clear communication. And there is an important message here for German-speakers who need English at work: don’t try to impress people by using English terms such as return on investmentstakeholders or one-off in your German if others won’t understand. Particularly if you’re not really sure yourself what they mean. Otherwise, you are simply talking High-level Bullshit, as I once heard a senior manager say in German. And, yes, everyone understood that.

What the heck does Call & Surf Mobile Friends mean?

Each year, the VDS awards its “language adulterer” prize to a person or company that it feels is unnecessarily using English terms. This year’s winner was Deutsche Telekom boss René Obermann for his company’s products such as Complete Call Friends, Extreme Playgrounds, Combi-Card TeensCall & Surf Mobile Friends, Business Complete and Company-Connect (although I would argue that most of these terms are actually perfectly clear to the target groups).

Maybe “rail & fresh” will be next year’s winner. What does it mean? Not much, you say. Well, it’s at a railway station and you make yourself fresh, I guess. And I doubt if anyone is confused by what it is – particularly as the letters “WC” are also there. By the way, that’s English for water closet.

And anyway, since when do product names or slogans need to be clear? The Brits live happily with – and love – the Audi slogan Vorsprung durch Technik, even though they don’t have a clue what it means. They simply translate it as: “It’s German, so it must be bloody good!”

And what exactly does “Starbucks” mean? Well, Starbuck was the name of a sailor in Herman Melville’s classic American novel Moby Dick from 1851. Did you know that? No, I didn’t either until I just gegoogelt it. And the point is that most people don’t care either – it’s a coffee shop, that’s obvious. Although, no doubt the VDS thinks it should be called Sternrammler or something equally absurd.

Denglisch? Relax. There are more important things in life to get worked up about. And anyway, just like King Canute sitting on his throne on the beach, you can’t stop the tide.

By Ian McMaster (Karriere Spiegel)

Belgium’s broken a world record!

With a political crisis lasting more than 249 days, Belgium has beaten Iraq – it is now officially the only country in the world to have gone such a long period of time without a government.

Many factors are behind this difficult political situation, one of which is linguistic differences.  Belgium is a federal state, in which there are three “regions”: Flanders in the north (Dutch speaking), Wallonia in the south (French speaking with some German speakers in the east) and Brussels in the north (bilingually Dutch and French). With three co-existing languages, Belgium is typically known as a country of great cultural diversity and compromise. But lately, these differences have been tearing the country apart – Flemish politicians want more autonomy for the regions, while French-speaking politicians generally want less federalisation of the country. This clash of opinions is causing considerable tension, and stopping the country from uniting on one government.

The three regions of Belgium

Initially, Belgians didn’t seem too interested in the situation, seeing the whole crisis as a politician’s problem rather than a fight of their own. However, lately more and more people have become fed up with the crisis, and are determined to show politicians just how much they disapprove. On 23 January, 40,000 protesters went out onto the streets of Brussels demanding for a government to be created.

Other protests, characterized by the typical Belgian self-mockery, have also been launched.

Benoit Poelvoorde, a famous Belgian actor well-known for his sharp sense of humour, announced his decision to grow a beard until politicians found a solution, encouraging all male citizens to follow suit.

Another protest, called The Chips Revolution (after Belgium’s renowned national dish), took place on the 17 February. It was created by a student organization and occurred in different cities in the Northern and the Southern regions of Belgium. Thousands of people gathered for this event which was intended to be both fun and powerful. With 10,000 people, the protest was at its most extreme in Ghent. The record was “celebrated” at midnight, when a pretend Iraqi delegation came to handover a trophy to Belgium for being the country to have spent the longest period of time without a government.

The Chips Revolution

In addition, on the main town square, a rather more risqué protest took place, encouraging 249 people to take off their clothes. However, only a few dozen brave youngsters dared to bare their underwear in an attempt to show their disapproval.

Interestingly these protests, mostly organized by students, are all characterized by the uniquely Belgian sense of humour which delights in self-mockery. In contrast to how other nations may have reacted, Belgians have chosen to laugh about this rather ridiculous situation rather than get angry. Let’s hope the politicians, however, will take their protests as seriously as they should!

Anne-Elise from Brussels, Belgium

Achtung! Less “Denglish”, more German, please

The word “Ruckizuckifutti” is not only a mouthful — it doesn’t evoke a sense of American lifestyle like its English equivalent “fast food,” either.

But when the German Language Foundation called on Germans to find an alternative for the English term, “Ruckizuckifutti” was one uniquely German suggestion.

The campaign is one of several by advocacy groups who are intensifying their fight against the massive use of English and “Denglish” — a hybrid of the two languages — in Germany’s advertising, television and everyday parlance.

“We don’t want to be language purists, but we want people to be aware of how they speak and that certain linguistic imports just don’t fit into German,” said Cornelius Sommer, a former German ambassador and one of the leaders of the campaign.

Another advocacy group, the German Language Club, has called on telecommunications giant Deutsche Telekom to stop using terms like “Blackberry Webmail” and criticized national rail operator Deutsche Bahn for similar misnomers.

They face an uphill battle in Germany, where English is widely spoken and English expressions and Anglicisms are common.

For the past four years, Sommer asked the public each month to come up with one German equivalent for a borrowed English expression, with special focus on Anglicisms which use the original English incorrectly.

Sommer cites the word “handy,” which in Germany refers to a mobile phone, as a prime example of how the false Anglicisms not only harmed the German, but the English language, too.

“I’m not only trying to protect German, but English too,” Sommer said. “The English language is not just a pile of rubble from which we can pick and choose what we want.”

The wide use of English has social consequences, as large sections of the population — especially older generations who are less proficient in English — may feel excluded.

Sommer also criticised businesses and academia for adopting English as their lingua franca.

“University courses taught by professors with poor English to students with poor English — that can’t be good!”

UPHILL BATTLE

The campaigns to name and shame linguistic miscreants have had some recent success.

Deutsche Bahn announced in February that it would refrain from using English at train stations, replacing the terms “Kiss & Ride” and “counter” with their German equivalents.

This came after German Transport Minister Peter Ramsauer banished Anglicisms from his ministry in January.

But academic linguists are still sceptical about the long-term success of campaigns to limit the use of “Denglish,” saying imports are part of the organic evolution of languages.

“No one cares about what groups like the German Language Club suggest,” said linguist Rudi Keller. “No one uses the German word “Klapprechner” instead of laptop — the suggestions are just silly.”

Keller points out that movements to protect German are nothing new, starting with attempts to minimize French influence in the 17th and 18th centuries. Certain French terms were adopted but the majority soon disappeared from the vocabulary.

Perhaps surprisingly, despite the drive to accentuate all things Germanic, language purification was not a part of Nazi rule, as Hitler encouraged the use of foreign words to give National Socialism international flair.

Keller sees subtle nationalism lurking somewhere in the language purity debate but said he was certain the people running the main lobby groups had no such motives.

English is a popular import because it is pronounced similarly to German and because it is associated with a cultural sense of coolness no other language possesses, Keller says.

“We try to impress with our use of language. Some people buy themselves a Mercedes, others use English words. That might be annoying, but it can’t be changed.”

Cornelius Sommer, who as an ambassador spent time in 40 different countries across the world, supports the adoption of certain English words, but says that the process is happening too fast for many people to catch up.

“Some English words like ‘film’ or ‘sex’ have become German citizens, and that’s fine,” he said.

“They have to be incorporated in a process which was slow and democratic, though, not one dictated by an advertising industry whose only innovative idea is to use English on a massive scale,” said Sommer.

But linguist Keller says these campaigns are bound to fail, pointing to Germany’s neighbour France as a failed example of language dirigisme.

“The French have all these strict rules about the use of French over English imports,” Keller argued. “But if a French youth likes something, he’ll say “c’est cool!”

(Editing by Stephen Brown)

Article taken from Reuters

The World Cup – how do different nationalities react to defeat?

The World Cup has captivated the attention of millions of people all over the world this last month, and the finals are coming up in little more than a week.

Reason enough to take a look at the different countries’ reactions to their national team’s defeat. Do the French despair the same way as the English when watching their team lose? And what about the Spanish? Or the Dutch? This article by Tom de Castella (BBC News Magazine) sums up these different reactions nicely…

“Hysterical, deluded and thoroughly English”

England has exited the football World Cup and once again failed to live up to expectations. But why do the English fool themselves, again and again, into believing they can win, and might they actually enjoy it?

After a humiliating 4-1 defeat to Germany, England has once again entered an unofficial period of national mourning. It’s something the country goes through after every World Cup or European Championship exit – from euphoric anticipation to shock and despair in the space of 90 minutes.

Harry Eyres, writer of the Financial Times’s Slow Lane column, believes the passion has taken on a desperate, obsessive quality: “Too much seems to hang on it. We appear needy as a nation. There’s an extraordinarily neurotic fear and excessive expectation about watching England. I don’t think we’re in touch with reality.”

The world is entranced by the beautiful game every four years. But not everyone seems to invest as much importance in their national side.

On holiday in Spain during the 2002 World Cup, Eyres remembers pulling into a bar in Andalucia to catch the end of the Spanish team’s quarter final with South Korea. The talented Spanish side went on to lose but there was no vitriol, Eyres recalls: “It was amazing how lightly they took it. This was a working class, blue collar bar. Can you imagine a pub full of builders in England when the team get knocked out – it would be a tragedy. My impression is that in Spain it just doesn’t matter so much.”

Writer Simon Kuper sees a similar imbalance of expectation when England is compared with France, where he lives. If the English did badly in this competition, the French – finalists in the last World Cup – did even worse, getting knocked out in the first round.

But in France, says Kuper, author of Why England Lose, no-one thought the home side would actually win. What enraged the French public was not poor displays on the pitch but the mutinous behaviour of the team’s arrogant stars.

“Unlike the English the French are able to switch off the team when they’re angry with it. People are disgusted. But they don’t go into the anguish of looking at the country as a whole. They just say the team are horrible people.”

Not only do the English never learn. They appear to thrive on the masochism of outlandish hope followed by tragic defeat, he argues.

“I think people enjoy the ritual. Every four years it happens and takes you back to previous tournaments. It’s a communal moment, people sharing the pain with each other at the bus stop. It’s that thing about big World Cup games that end in tragedy – usually on penalties, ideally to Germany.”

But that ritual comes at a price, says Kuper, who sees a crucial difference between the attitude of the English side and that of his native Holland.

“When a Dutch player scores he’s happy but when an England player does it’s all clenched jaw, relief and anger. It’s very stressful for the England players. It’s like with children at school, when they know the expectations are too high and they can’t meet them.”

But if England is deceiving itself about its ability, who or what is guilty of inflating expectations unrealistically high?

“The papers set the agenda. And today we have feeding frenzies. Savage as it sounds the Madeleine McCann story sold papers and previously there was Princess Diana. The World Cup is another first class example of a feeding frenzy that electrifies the newspapers.”

What this frenzy is really about is fear of national decline, says the writer and broadcaster Toby Young: “In a sense it’s people’s anxiety about Britain’s waning influence on the international stage. It expresses itself in their anxiety about how England will fare in the World Cup.”

And that’s why beating Germany has become so important. It’s the ability of the German team to punch above its weight in football terms. And that seems to us to reflect their ability to punch above their weight economically.”

For the full article, click here.

South Africa 2010 – The World Cup