Nos concepteurs-rédacteurs ont l'habitude d'adapter des textes dans leur langue maternelle, taillés sur mesure pour le marché ciblé.
Nous produisons des sous-titres de qualité professionnelle, aux formats digital et analogique, au moyen du logiciel professionnel dédié Poliscript.
Notre réputation n’est plus à faire en matière de transcréation de l’anglais vers d’autres langues. Mais saviez-vous que nous pouvons également concevoir des textes en anglais, à partir d’un brief ?
Chez Mother Tongue, nous sommes convaincus de l’impact des différences linguistiques et culturelles sur l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO), pour les marques mondiales et pan-européennes. En effet, les moteurs de recherche sont de plus en plus performants en termes de localisation et de prise en compte du contexte.
La traduction directe des termes SEO n’est pas une solution en elle-même – ce n’est qu’une première étape. Il faut prendre du recul et trouver les termes qu’une personne locale utiliserait, puis mettre à profit la longue traîne (ou long tail) en étendant la liste des expressions utilisées dans la liste SEO en anglais.
Mother Tongue conçoit l’optimisation internationale et multilingue pour les moteurs de recherche de façon unique grâce à son réseau mondial de concepteurs-rédacteurs situés dans leur pays d’origine. Ces concepteurs-rédacteurs adaptent et créent des mots clefs culturellement pertinents, puis l’intègrent au contenu web. Ainsi, tous les mots clefs sont incorporés au contexte, tout en formant un texte qui sonne juste et interpelle le lecteur. Cette technique permet de fournir une réelle source de mots identifiés au niveau local, ce qui n’est pas possible par le biais d’une traduction normale.
Guide sur l’optimisation de recherche et la SEO internationale et multilingue (en anglais)
Pour en savoir plus, vous pouvez contacter Guy Gilpin au 0044 20 7183 0983 ou par email à l'adresse guy(at)mothertongue.com